Читательский дневник

Как читать книги в оригинале?

Да будь я и негром преклонных годов, и то, без унынья и лени,
я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин.
Владимир Маяковский

Вместо введения

Как вы думаете, какой перевод «Властелина колец» самый лучший? Или «Гарри Поттера»? Как правильно переводить имена? Что важнее, передать замысел автора или строго следовать тексту, превращая книгу в подстрочник? Вопросы на самом деле очень непростые, поскольку именно от переводчиков зависит, как воспримут русскоязычные читатели то или иное произведение. В начале 90-х годов рынок наводнили книги западных авторов с таким ужасным переводом, что читать было просто невозможно. В качестве примеров подобной халтурщины могу привести первые русскоязычные издания «Дюны» Фрэнка Герберта или «Сёгуна» Джеймса Клэвелла (последний от «Олма-Пресс» в переводе Н.Ф. Ереминой). Когда начал читать в оригинале, был просто удивлен, насколько это интересные и талантливо написанные книги. Переводчики убили все, что можно, сделав текст безликим, да еще с кучей противоречий и ошибок. «Дюна» правда позже вышла в нормальном переводе Павла Вязникова, но и ему досталось от фанатов этой вселенной за самодеятельность с именами.

Но даже хороший и качественный перевод не гарантирует отсутствие холиваров среди поклонников того или иного автора, поскольку придраться можно к чему угодно, было бы желание. Тем более, что, как показывают наблюдения, язык является неотъемлемой частью личности человека и тексты, пропущенные через разум читателя, оставляют в нем свой незримый след. И попытки изменить Пола на Пауля, а Торбинса на Бэггинса вызывает стойкое чувство неприятия. К примеру, советую ознакомиться со статьей Виктора Зуева «В поисках идеального перевода «Властелина колец» и комментарии под ней, чтобы понять простой факт – на всех не угодишь. Поэтому единственным приемлемым вариантом будет чтение в оригинале. Да, поначалу это сложно. Многие языковые конструкции не проходят в школе, а английский язык по числу синонимов идет впереди планеты всей, впитывая в себя лексику почти всех языков мира. Но награда за этот труд, поверьте, велика.

Sherka the Cat reading the texbook

А теперь без грамоты пропадёшь,
Далеко без грамоты не уйдёшь.
Ни попить без грамоты, ни поесть,
На воротах номера не прочесть!

Самуил Маршак «Коты и лодыри»

Что дает чтение на языке оригинала

1. Возможность избавиться от переводчиков. Любой человек переводит тексты не только в соответствии со своим профессиональным навыком и уровнем владения языками, но и – что очень важно! – опираясь на свое мировоззрение и отношение к автору первоисточника. Что будет, если чопорный переводчик «серьезной» литературы возьмётся за боевик с гангстерами, обилием сленга и эбоникса в тексте? Книга на выходе потеряет атмосферу уличных разборок как минимум. Что случится, если за фантастику возьмется человек, который считает этот жанр «низким»? Тоже ничего хорошего. Немало примеров, как в таких случаях были просто выкинуты «за ненадобностью» технические описания гиперпривода или анатомические особенности монстров. Про акценты я вообще умолчу. Даже хорошие переводчики их упускают или расставляют иначе, чем задумывалось изначально. Читая книги на языке оригинала, вы получаете именно то, что хотел сказать автор. Попробуйте, и многие уже прочитанные книги заиграют новыми красками.

2. Значительное улучшение навыка владения иностранным языком. Так уж устроен человек, что мозг лучше запоминает информацию в контексте. Различные мнемонические правила и ассоциативные цепочки могут помочь в запоминании слов или фраз, но все же это искусственные и не всегда эффективные приёмы. Скажем, существует популярный метод запоминания слов с помощью карточек. Но не у всех он работает. Нужно именно увидеть употребление слова или фразы в тексте произведения, чтобы понять его смысл и значение. Не просто выучить, а именно понять. Можно сколько угодно зубрить правила и грамматические конструкции, но результат через месяц-полтора будет нулевой – все забудется. Однако достаточно прочитать слово пять-десять раз в различных ситуациях и в разнообразных источниках, будь то книга, газета или сайт, как оно намертво впечатается в память. И порой сам не понимаешь, откуда разум подсказывает нужные обороты или предлоги. Именно так мы обучаемся родному языку и воспринимаем это навык как должное.

3. Возможность читать литературу, которая не издавалась на территории нашей страны. Английский язык в настоящее время является универсальным средством общения в мире. Это lingva franka современности, и именно на нем печатается основная масса книг, журналов и газет, не говоря уже о сетевых ресурсах (сравните количество статей Википедии на английском и на других языках). Именно на английский переводят книги и периодику со всех языков мира, и гораздо проще найти перевод с какого-нибудь суахили на английский, чем на русский. Кроме того, вся более-менее интересная фантастика сочиняется преимущественно в англоязычных странах, и ждать, пока сделают перевод на русский, порой нет смысла (особенно в нынешней непростой политической ситуации). Его может никогда и не быть, если никто не купит лицензию на издательство в РФ, а любительские переводы именно что «на любителя», хотя среди них есть безусловные шедевры, стоящие на голову выше «официальных» переводов.

В обширных медиафраншизах («Звездные войны», «Стар Трек», Warcraft, BattleTech, Shadowrun и иже с ними) наверняка можно найти произведения, которые не издавались в России. Многие настольные игры с интересным лором, вроде «2300AD» тоже не найти на русском языке. Огромное количество комиксов, новеллизаций, различных гайд-буков и просто фэндом-энциклопедий написано на английском языке. Не владеть языком означает сознательно себя ограничивать в возможностях. Да, можно использовать Google-переводчик или аналогичные ресурсы, но это лишь инструмент, которые очень сильно помогает, но не отменяет необходимость изучать иностранный язык.

Помимо того, что в Интернете немало пиратских ресурсов, где можно найти непереведенные новинки, существует «Проект Гутенберг», где размещаются книги, на которые не распространяются ограничения, связанные с авторским правом, или которые перешли в общественное достояние в связи с истечением срока давности в соответствии с Законом об авторском праве США от 1976 г. Там тоже можно найти немало интересного.

Project Gutenberg - website screenshot

Так выглядит сайт проекта «Гутенберг»

Возражения

1. Высокий порог входа. Читать неадаптированную литературу на языке оригинала без должного навыка сложно. Порог входа довольно высокий, что многих отпугивает еще на первых шагах. Да, это так. Отрицать не буду. Очень сложно понять, что хотел сказать автор, если в тексте встречается трёхэтажное распространенное предложение, да еще с обилием всяких for, that, it и т.п. Вроде и слова все понятные, а стройную фразу не складываются. Но это приходит только с опытом, как в компьютерной игре. Чтобы спокойно выйти на босса, нужно прокачать умение владеть оружием. В нашем случае это означает гриндить тексты и качать скилл. Естественно, по аналогии с игрой, нужно это делать на мелких и слабых монстриках, коими в нашем случае являются комиксы. Но об этом чуть позже.

2. Нейросети. Неоднократно я сталкивался с мнением, что в ближайшем будущем знание иностранных языков перестанет быть актуальным, поскольку внедрение электронных переводчиков, в том числе и с голосовым вводом-выводом, позволит людям свободно общаться, не зная языка друг друга. Более того, говорят даже о том, что профессия переводчика начнет постепенно уменьшать свое влияние и значимость. Здравый смысл в этих рассуждениях, безусловно, есть. С каждым годом развитие компьютерных технологий, в том числе и искусственного интеллекта, упрощает жизнь человека, не знакомого с иностранными языками. Даже Google Translate и Яндекс.Переводчик за последнее время сделали гигантский шаг вперёд и постепенно уходят от корявого машинного перевода к вполне человеческому стилю изложения мыслей.

Но здесь есть важный момент, который касается не только изучения иностранных языков, а в целом прогресса в создании искусственного интеллекта. Понимаете, всегда можно воспользоваться услугами умной машины или другого человека, а можно сделать самому. Кто-то вызывает электрика, а кто-то, имея необходимые умения и знания, чинит розетку или патрон в лампе самостоятельно. Многие компании отдают на аутсорс обслуживание техники или бухгалтерский учет, а кто-то держит штат системных администраторов и бухгалтеров. Это выбор, который делает каждый в зависимости от эффективности. Кому-то будет достаточно и электронного переводчика, а кто-то хочет лежать на диване с котиком и читать книгу в оригинале, не нуждаясь в помощи искусственного интеллекта. Обучение языку должно быть, что называется, «по фану» (just for fun), то есть для развлечения и получения удовольствия от самого процесса, а не потому что от этого будет какая-то польза.

И тут мы переходим к мотивации.

Мотивация

Мотивация – это вещь серьёзная. Заставлять себя что-то делать – занятие крайне неприятное. От этого страдает эффективность, качество работы и конечный результат. Где-то на просторах Интернета встретил такую фразу:

Необходимое всё равно сделается, ибо оно необходимое, а всё остальное пусть как хочет, вы его делать не обязаны…

Изучение иностранного языка в жизни среднестатистического человека явно не относится к «необходимому». Поэтому на первое место встает проблема мотивации. Как заставить себя изучать язык?

А никак.

Не надо себя заставлять. Насилие над собой еще ни к чему хорошему не приводило. Наш мозг хитрый и тут же забывает то, что в него запихивают против воли.

Нужно делать то, что нравится, но только на иностранном языке. Читать, смотреть фильмы, слушать музыку, играть в компьютерные игры и чуть-чуть не лениться, поглядывая в словарь. Всё! Никаких ограничений по контенту. Никаких рассуждений о том, что «зачем смотреть фильмы со сленгом, когда нормой считается British English» (izzatso?). Никаких предостережений от преподавателей, которые твердят, что «надо знать нужную лексику», и выкатывают списки слов для заучивания (вы их и так запомните после первой десятки прочитанных книг, если это не специфическая лексика какой-нибудь нефтедобычи). Хотите читать любовные романы с пикантными подробностями – читайте. Хотите смотреть блогеров – смотрите (благо на YouTube есть субтитры). Решили достать комиксы и окунуться в новое детство – пожалуйста!

Вам должно быть просто интересно. Иначе даже пытаться не стоит.

Схема изучения языка

Вариант, когда человек никогда в жизни не изучал английский, я здесь не рассматриваю. С нуля изучать язык лучше с преподавателем. И точка. Благо курсов сейчас достаточно. Есть уникумы, которые самостоятельно могут освоить язык до уровня свободного чтения и восприятия его на слух без всяких курсов и обучения. Знаю одного фаната аниме, который самостоятельно с нуля изучил японский и сейчас читает мангу в «сыром» (raw) виде, как и смотрит аниме без перевода. Есть такие люди, но их не так много.

Чаще всего ситуация иная. Человек изучал английский язык в школе, имеет обрывочные сведения по грамматике и словарный запас на уровне 100-150 слов, умеет пользоваться словарями и примерно представляет, чем глагол визуально отличается от наречия. Но этого крайне мало, совершенно недостаточно для чтения художественной литературы. Поэтому я предлагаю схему, по которой каждый более-менее усидчивый человек (а среди любителей чтения почти все такие) сможет за приемлемое время прокачать свой скилл владения языком до уровня, на котором можно браться за любую фантастику на языке оригинала.

1. Проштудировать хорошие школьные учебники

Я в свое время учился по учебно-методическому комплекту «Happy English». Его авторы – Т.Б. Клементьева (все части), Б. Монк (первая часть), Джилл Шэннон (вторая и третья части) – создали эффективный инструмент для получения базовых знаний английского языка. Говорят, если их прилежно изучать с преподавателем, можно претендовать на уровень B1 (Intermediate) после прохождения курса. Верю. Учебники изумительные по своей простоте и доступности. Мне в свое время немного не повезло с учителями в школе, поэтому уже в универе я купил себе эти учебники и начал заново проходить школьную программу. Оказалось, что они вполне пригодны для самостоятельной работы (есть ответы для самопроверки). Не знаю, какими были советские учебники. Может тоже хорошие, но вот та пакость, по которым учатся современные дети, не идет ни в какое сравнение с УМК «Happy English». Поэтому советую их найти и освежить свои школьные знания. Кассеты к ним вы вряд ли где купите, но в Интернете есть всё.

«Happy English» textbook covers

Обложки учебников «Happy English»

Не ленитесь. Учебники очень интересные. Много информации про англоязычные страны, традиции и обычаи, особенности этикета и повседневной жизни. Все тексты нужно читать и переводить, диалоги читать и разбирать, пока не станет понятно, а упражнения делать. Все очень просто и рассчитано на детей. К каждому учебнику прилагается книга для чтения. Её тоже нужно обязательно проработать. Тексты простенькие, но на них хорошо тренироваться именно читать на английском.

Неторопливо, без особого фанатизма и рвения можно пройти все три учебника с книгами для чтения за несколько месяцев. Если это займёт больше времени, не страшно. Куда торопиться? Главное – это систематичность занятий. Вы закладываете фундамент для дальнейшей работы, и к этому следует отнестись со всей серьёзностью.

2. Комиксы и песни

Когда учебники позади, можно приступать к комиксам. В интернете можно найти огромное количество комиксов на любой вкус и цвет. От жутких ужасов до милых и няшных котиков. Что они нам дают?

В-первую, очередь простейшую лексику. Согласитесь, что гораздо приятнее прочитать комикс от корки до корки и заглянуть в словарь пару-тройку раз, нежели штурмовать полноценную книгу с десятком незнакомых слов на каждой странице. С каждым успешным комиксом ваше чувство уверенности и удовлетворения собой вырастает, мотивация подпитывается, и возникает желание читать дальше.

Во-вторых, комиксы – это картинки. Текст занимает совсем небольшую часть листа, и в них гораздо сильнее работает ассоциативная связь слова или фразы с изображаемыми действиями. В учебниках «Happy English» очень много подобных картинок. Связка «картинка – слово» всегда существует в нашей памяти, и при обучении иностранному языку полезность комиксов трудно переоценить.

Вот, к примеру, страничка из постапокалиптического комикса «Axa» («Акса») про отчаянную девушку в Пустошах:

Axa - Comic books - Example

Пример странички комикса «Акса»

Здесь есть все – и лексика (temple, settlement, wilderness, ruin, desert и т.п.), и грамматика (have escaped, was hunting, needing), и неправильные глаголы (found, lost, built) и модальный глагол (can). И при этом глаз не пугается массива текста!

Хоть этот этап и один из начальных, я до сих пор обожаю читать комиксы на английском. Далеко не все они про супергероев и прочую жвачку. Очень много ужасов, эротики, различной фантастики. В общем, этот пласт современной культуры практически безграничен.

Параллельно с этим начинаем разбирать любимые песни на английском. Именно разбирать, а не искать перевод в Интернете. Для этого находим текст песни, слушаем исполнителя, что и как он или она поёт, а затем, вооружившись словариком, переводим. Когда с текстом все становится ясно, пытаемся подпевать, тщательно проговаривая слова. Это не какая-то бессмыслица, а интересное упражнение для формирования навыка быстрого и правильного произношения слов.

В качестве примера, попробуйте спеть вместе с Глорией Гейнор её хит «I will survive». Получится не с первого раза. Следующий куплет довольно хитрая вещь для произношения:

And you see me, somebody new
I’m not that chained up little person still in love with you
And so you felt like droppin’ in and just expect me to be free
Now I’m saving all my lovin’ for someone who’s lovin’ me.

Но зато, когда получится спеть ровно и чётко, не отставая от певицы, самолюбие будет вознаграждено. Ещё быстрее эту песню исполняет Дайана Росс.

А в качестве хардкорного примера могу привести песню «Dance of Death» от «Iron Maiden». Темп песни постоянно убыстряется, и пятый куплет проговаривается скороговоркой. Удачи успеть за Брюсом Дикинсоном!

 

3. Полноценные книги

Вот мы, наконец-то, и добрались до книг! Тут уже вы сами определяете, за что возьметесь. Моей первой книгой на английском языке стали «Голоса» (Voices) Джона Ворнхолта (John Vornholt) из вселенной «Вавилона 5». Вы можете выбрать какую угодно книгу, главное, чтобы было интересно.

Могу посоветовать в качестве первой книги для чтения на английском «Гарри Поттера». Читается очень легко, оригинал найти не проблема, да и на русском вы его наверняка читали. Последнее, кстати, важно. На первых порах будет сложно читать книги, содержание которых вам неизвестно. По своему опыту могу сказать, что чтение в оригинале тех книг, которые вы ранее прочли на русском, дается гораздо легче.

Далее составляете список книг и вперёд! Главное, чтобы был интерес и желание читать ещё и ещё.

Могу только дать следующие советы.

Есть авторы, которых просто тяжело читать. Например, Стивена Кинга. И не потому что пишет витиевато. Нет! Пишет он хорошо. Просто в тексте огромное количество отсылок к американской действительности, и постоянно приходится лазать в Интернет, чтобы понять, о чём идет речь. Телепередачи, знаменитости, еда, напитки, какие-то элементы культурного кода – все это незнакомо русскоязычному читателю, поэтому читать очень сложно без комментариев и разъяснения контекста. Стивена Кинга и подобных авторов все же лучше оставить на потом.

Сложно дается Артур Конан Дойль или Чарльз Диккенс. Это все-таки классика, а классическая литература всегда тяжела для восприятия. Будь то английская или русская. Обилие сложносоставных предложений, совершенно дичайших оборотов в нестандартном положении, не говоря уже о старинных реалиях. Да что говорить про английский язык, отечественную-то классику не все читают в силу её громоздкого языка и устаревшей лексики. Поэтому книги, написанные до 1910-20 -х гг. пока тоже лучше оставить до поры до времени. Прокачаете навык чтения на английском, тогда и приступайте к ней. Раннее приобщение к классике может убить мотивацию к чтению надолго, если не навсегда.

Расширяйте жанровый спектр читаемых текстов. Во-первых, это позволяет понять, как авторы пишут тот или иной вид прозы. Ведь гангстерский боевик отличается от любовного романа, а научная фантастика от психологического триллера. Английский язык очень богат синонимами, и одно и то же понятие может называться разными словами в зависимости от ситуации и контекста (в качестве примера сравните killer, murderer, slayer и assassin).

Во-вторых, формируется чувство стилей языка, чтобы можно было на слух определять, где формальный стиль, а где неформальный, не говоря уже о сленге. Да, есть определенные правила и признаки стиля, но это должно восприниматься на ходу, чтобы понимать все оттенки речи персонажей на основании одной фразы.

В-третьих, важно знать, как говорят журналисты, медики, военные, чиновники, юристы и т.п. Поэтому читаем все, что попадает под руку и стараемся уловить мысль, которая стоит за фразой, а не пытаемся делать дословный перевод. В качестве примера попробуйте перевести знаменитые фразы из игры Counter-Strike: «Roger!», «Affirmative!» и «Fire in the hole!» и подумать, какие аналогичные выражения есть у наших военных.

4. Фильмы и сериалы

Аудирование – это самая сложная часть в изучении иностранного языка. Мы так устроены, что получаем максимальное количество информации через зрительный канал. Всегда проще пробежаться глазами и ухватить нужную информацию, чем слушать то же самое. Поэтому воспринимать информацию на слух очень сложно. Тем более, что многие люди говорят быстро, невнятно, глотают окончания или имеют акцент.

Поэтому начинать смотреть видеоконтент на английском надо с субтитрами. Причем именно английскими субтитрами, чтобы перед глазами было написание того, что говорят. Никаких русских субтитров! С русскими субтитрами можно смотреть фильмы, язык оригинала которых вам совершенно чужд и в жизни никогда не пригодится. К примеру, финский сериал «Настоящие люди» или какие-нибудь азиатские дорамы.

По мере повышения уровня владения языком от субтитров нужно отказываться. Как ни странно, после определенного момента они начинают мешать. Может, вы замечали такой момент, что даже русские фильмы с субтитрами смотрятся иначе? Вроде и на слух мы понимаем речь персонажей, а глазки-то все равно тянутся к буковкам на экране… Поэтому субтитры нужны, но следует постепенно от них отходить. Порой они не нужны совсем. Например, в детских мультфильмах и новостных телепередачах. В том и в другом случае актёры или журналисты проговаривают слова очень чётко, а используемая лексика не выходит за пределы общеупотребительной.

А иногда субтитры нужны, даже если ваш уровень языка выше среднего. Например, в любом фильме или сериале с обилием сленга или актёрами, которые говорят невнятно. Того же Джека Воробья невозможно понять в большинстве случаев. Первый просмотр фильма по любому будет с субтитрами. В сериале «Экспансия» («Пространство» в нашем прокате) почти каждый диалог жителей Пояса – это варварская смесь какого-то креольского наречия с английским + акцент. Да и Джеймс Холден порой что-нибудь под нос бормочет, ничего не понять. Без субтитров не разобраться однозначно.

Поэтому использование субтитров требует индивидуального подхода. Но в целом помните, что для тренировки слуха и развития навыка аудирования рано или поздно от них следует отказаться (или использовать в крайних случаях).

Ресурсы-помощники

1. Онлайн-словарь «Wooordhunt» (три буковки «o» в названии):

WooordHunt

Очень удобный и лёгкий сайт, есть примеры использования, словосочетания и возможность прослушать произношение. Последнее особенно важно, поскольку ни одна транскрипция не показывает, как действительно звучит слово.

2. Context Reverso – тоже онлайн-словарь, но с огромными возможностями.

Context Reverso

На нем удобно искать употребление слова в контексте, выявлять различные семантические и стилистические особенности лексических единиц. Есть корректор грамматики, возможность перефразировать предложение (в Premium версии) и подбор синонимов.

3. Знаменитый словарь Коллинза – толковый словарь английского языка, в котором сейчас насчитывается примерно 732 000 слов, и он постоянно пополняется.

Collins Dictionary

Если какое-то слово вы не можете найти в других словарях, здесь оно должно найтись обязательно.

Если уже и в нем ничего нет, значит Интернет в помощь. Многие понятия из жизни не находят отражение в словарях. Например, есть слово «colitas» в песне «Hotel California» от группы «Eagles». Его нет ни в одном словаре. Но Википедия нам подсказывает, что это сленговое слово латиносов и обозначает почки марихуаны. Так что неудивительно, что герой песни побывал в призрачном отеле…

4. Из книг могу посоветовать труд наших соотечественников Н. Московцева и С. Шевченко «Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу»:

Н. Московцева и С. Шевченко «Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу»

Обложка лучшего руководства по американскому сленгу

Весьма полезная книга, которая выдержала несколько переизданий. Все крепкие выражения, которые вы встретите в книгах и фильмах, там однозначно есть.

Компьютерные игры

Отдельно следует отметить компьютерные игры, которые также хорошо использовать для тренировки восприятия иностранного языка на слух и умения отвечать на вопросы. Правда, для этой цели не все игры подойдут, а только те, в которых предполагается активное взаимодействие с персонажами (NPC), имеется развернутый игровой мир и внятный сюжет.

Идеальным вариантом являются игры серии «The Elder Scrolls» («Oblivion», «Skyrim», а также их предшественники), а также серия игр «Fallout». Определенную пользу может принести серия GTA и Mass Effect.

Вот как выглядит диалог из игры «Fallout 3». Персонаж говорит в вами на определенную тему, вы отвечаете. Для большей эффективности можете проговаривать свой ответ до как кликнете на него мышкой.

Moira Brown and dialogue with her

Один из союзников и помощников главного героя

Вообще, с этой эксцентричной особой по имени Мойра Браун вас ожидает огромное количество увлекательных бесед, если захотите окунуться в мир ретрофутуризма и побродить по Столичной Пустоши. Но выбор как всегда за вами. Игр существует огромное количество, главное, чтобы было интересно в них играть и общаться с обитателями игрового мира.

В целом, любые компьютерные игры несут в пользу в плане изучения языка. Они в данном случае выполняют ту же роль, что и диалоги в учебнике. Многие расхожие фразы, обороты, речевые ситуации учатся на раз-два, причем без всяких усилий с вашей стороны. Кроме того, в игровом мире присутствует огромное количество текстов (книг, газет, журнальных записей), что тоже способствует закреплению слов и выражений по принципу ассоциативной связи.

Адаптированные книги

Честно говоря, я против такой литературы. Текстов для первоначального обучения вполне хватает в учебниках и в различных приложениях к ним. Чтобы научиться воспринимать структуру предложения, видеть части речи и складывать в голове смысловую картинку, этого вполне достаточно. Затем надо сразу переходить к нормальной, неадаптированной литературе. Да, вначале это будут комиксы, то есть простейшие книжки с картинками, но они уже рассчитаны на носителей языка. Это не учебные пособия, а полноценные англоязычные издания. Вы будете читать то, что читают подростки на другом конце земного шара. Без поблажек и адаптаций.

Здесь ситуация напоминает вождение автомобиля. Вы учитесь первоначальным действия на автодроме, а затем выезжаете на улицы города. Не на трассу, где спокойное и размеренное движение, не на тихие улочки пригородов, и не по пустым лесным дорогам катаетесь. Инструктор вас сразу направляет в город, как только перестали путать педали и мало-мало почувствовали габариты транспортного средства. Потому что только так, в реальной обстановке, можно чему-то научиться. Понятно, что маршруты как правило построены так, что действительно зубодробительных перекрестков на пути курсанта не встречается. Но и пустынных улиц тоже не будет.

Здесь та же самая логика. Учебники и пособия для чтения – это автодром, комиксы и книги – улицы различной степени загруженности, а движение в час пик в сложных метеоусловиях – английская классическая литература (для профи). От простого к сложному, но без поблажек в виде упрощенного текста, отсутствия длинных предложений и уменьшения числа синонимов, как это имеет место в адаптированных книгах.

Заключение

Вот так, шаг за шагом можно научиться читать на английском. На самом деле ничего сложного, было бы желание и искренняя любовь к фантастике, как в строчках Владимира Маяковского, который приведен в качестве эпиграфа. Там, правда, о трудах Ленина шла речь, но это уже частности. А суть в том, что язык – это отражение стиля мышления его носителей. Никогда перевод не будет точным, каким бы хорошим не был переводчик. Даже если в его качестве выступает искусственный интеллект. Поэтому читайте, смотрите сериалы и фильмы в оригинале и будьте свободны от любых посредников между вами и замыслом автора.

 

Обсудить статью можно в телеграм-канале «Читательский дневник».

 

Поделиться: